Monday, May 3, 2010

MATUÍT LO SU ON LE’ MATEKA’(1)

Arti dari judul di atas: ‘Sebaiknya Ditulis Seperti Yang Terucap’. Karena Uablaban(fleksi: uabat + laban = bahasa dawan), bahasa suku Atônê di Timor Barat(NTT) sampai hari belum menjadi bahasa tulisan. Maka bila orang ingin menulis dalam Uablaban, banyak ‘tanda’ yang menunjukkan cara pengucapan sebuah kata, perlu dibubuhkan untuk menghindari salah ucapan yang berakibat salah makna. Apa lagi bila pembaca bukan penutur asli Laban(Dawan). Lain hal bila Uablaban ini sudah menjadi bahasa tulisan, tentu lafal atas sebuah kata akan mengacu pada konteks kalimat. Sampai pada tahap ini, semua penanda ucapan akan hilang dengan sendirinya. Bahasa Indonesia pun ketika baru mulai ditulis, banyak kata diberi ‘tanda’ sebagai tata cara pengucapan. Misalnya, télor dan telór. Sekarang ini pembaca tulisan bahasa Indonesia tidak akan sulit membedakan dua kata itu dalam kalimat-kalimat: ‘Ia berlidah telor’ dan ‘saya membeli telor ayam’.

Dari segi bunyi, Uablanan mengenal dua vokal [e], yakni: [e terbuka] dan [ê tertutup]. Begitu juga vokal [o], yakni: [o terbuka] dan [ô tertutup]. Sejauh pengamatan saya selama puluhan tahun, rupanya karena belum ada distingsi yang tegas antara vokal-vokal ini dalam penulisan, kebanyakan Atôênlaban(fleksi: atônê + laban = orang dawan), ketika menulis dalam bahasanya sendiri, cenderung menulis dengan ‘pikiran’ dan bukan dengan ‘telinga’. Artinya mereka lebih suka menuliskan apa yang mereka ‘ketahui’ tentang bahasa mereka dari orang lain dan bukan menuliskan apa yang mereka ‘ucapkan’ sehari-hari. Misalnya: Mereka mengucapkan kata untuk orang(manusia), atônê(pake ô dan ê tertutup) tetapi mereka menuliskannya, ‘atoni’(pake o terbuka dan i seperti yang telah dibakukan oleh para peneliti dari Barat). Pada hal ucapan ‘atoni’ sangat janggal di telinga seorang penutur asli Uablaban dan jauh sekali dari makna yang dimaksudkan. Kita perlu ingat: Uablaban bukan bahasa Inggris, ‘ucap lain tulis lain’. Melalui catatan sederhana ini, saya mau menunjukkan di sini bahwa bila vokal-vokal tersebut di atas tidak diberi ‘tanda’ pembeda yang jelas, maka Atôênlaban sendiri akan bingung menghadapi kata-kata yang mengandung unsur [e,ê] dan [o,ô] dalam bahasanya sendiri, yang memiliki kemiripan bentuk, tetapi cara lafalnya berbeda. Dan cara lafal berbeda inilah yang menyebabkan perbedaan arti kata meski mirip bentuknya. Mari kita lihat beberapa contoh sebelum saya menghidangkan daftarnya:

[e terbuka]: bet menabrak
[ê tertutup]: bêt memilih

[eo terbuka]: meon haus
[êô tertutup]: mêôn pahit

[o terbuka]: lol membunuh
[ô tertutup]: lôl menambah

[oe terbuka]: noet kehancuran
[ôê tertutup]: nôêt rintihan, keluhan


DAFTAR KATA MIRIP BENTUK - BEDA LAFAL - BEDA ARTI
(Dalam dialek Oelolok, Insan, TTU. Silahkan temukan dalam dialek anda sendiri)

benet ratakan
bênêt balikkan
beo bosan
bêô desak, geser
beot kebosanan
bêôt desakan
beko bengkok
’bêkô’ tindihan
’belo monyet
bêlô wilayah Belu
bet menabrak
bêt memilih
bete’ nama pribadi
bêtê’ sarung pria Timor
boe mencuci
bôê memanggil(babi)
bobe meluap
bôbê laron
bobet tumbuk
bôbêt hirup
bofo’ melepuh
bôfô’ tergantung bersama
bolo kue
bôlô buncit
bonet tandak
’bônêt gantungan
es di, pada
ês saya membela
et diam
êt saya datang
ete lihat dia
êtê coba, silahkan
eo bicara ulang aling
eo’ buat, ambil
êô cukur, potong
eot pembicaraan ulang-aling
êôt pencukuran, bercerita, menyampaikan
eót perbuatan, pekerjaan
fe istri, memberi
fe’ belum, masih
fê membuka
fe ko beri untukmu
fêkô seruling
feo ikat
fêô nama pohon
foe kambuh, berlebihan, hancurkan
fôê menggali, membaui
foet kekambuhan, ulah, hancur
fôêt tebang, penciuman
fol menjadi buta
fôl menjadi liar
folo buta
fôlô liar
folot kebutaan
fôlôt keliaran
hel menarik
hêl mengiris, memotong
heno’ luka
’hênô’ alat penimba air
heo menggergaji,membunuh, menetapkan
hêô sampai batas
heon mereka menggergaji
hêôn memenuhi
heot penggergajian, pembunuhan
hêôt memetik, hal memetik, perbatasan
hoe tergeletak, terbuang
hôê menjemur, hai
hoen mengundang, mengambil, menyingkirkan
hôên mereka menjemur, melahirkan
hones menyingkir, mundur
hônês melahirkan
’hônês hidup, kehidupan
honet undangan, pengambilan, penyingkiran
hônêt hal melahirkan
’hos berlumpur
hôs mencabut
keo cepat, laju
keo’ hantam
kêô garuk lidah
kêô’ memasukkan dengan paksa
keot kecepatan, kelajuan
kêôt penggrarukan lidah, memotong, menyimpang
kofe rongga, lubang, celah, ompong
kôfê kopi
kol menjadi burung
kôl gendong, hamil
kolot hal menjadi burung
kôlôt gendongan, hal menggedong
koto sejenis kacang
kôtô bunyi
’koto’ belang
’kôtô’ bunyian
kpete’ hancur lebur
kpêtê’ tegang, renggang
leke kotoran
lêkê monyet
leko’ memperbaiki, merawat
’lêkô’ pemukul, gemetar
lekot kebaikan, kebagusan, keindahan
lêkôt pengetukan, pemukulan, permainan gong
leok, menjadi baik, menjadi bagus,menjadi indah
lêôk ketuk, mengetuk
lel berkebun
’lel bosan, tercekak
lêl mengolok
lelet perkebunan
lêlêt olokan
lelo tadi
lelo’ jeruk
lêlô’ suruhan, pesuruh
lelot dari tadi
lêlôt bergerak ke sana kemari
loe’ menyuguhkan
lôê’ mencungkil
lôê memikul
loel berotak
lôêl menetes
loét penyuguhan, cara berenang
lôét pencungkilan, gangguan
lôêt uang, pikulan
lol membunuh
lôl menambah
lole sumsum
lôlê ubi jalar(kentang manis)
lolo dahak
lôlô’ nyanyian
lolot pembunuhan, pesta, kenduri
lôlôt penambahan
mes sendiri, tetapi
mês engkau mebela
menot kehausan
mênôt kepahitan
meo kucing
mêô besok, engkau ke..., engkau di...
meon haus
mêôn menjadi pahit
meot mengering, menjadi kering
mêôt kebersihan, hal bersih, nanti pagi
moen mengeluarkan dari mulut, anak laki-laki
môên hidup, tumbuh
’moet tipuan,kebohongan
moét perbuatan, tindakan
môét mengunyah
naheon dia mengiris
nahêôn dia penuh, dia meluap
naleko’ dia memperbaiki, dia menyembuhkan
nalêkô’ dia mengikuti
na’lêkô’ dia gemetar
naleok dia baik
nalôêk dia menyusuri
nebet hal menurunkan
nêbêt pengikisan
nenet rentangan
nênêt menginjak
nefo rawa, kebangan
nêfô lata(tempat tidur)
neno hari, langit
neno’ nama pribadi
’nênô’ usaha, gangguan, kesibukan, halangan
nenot saban hari
nênôt tenaga
neo mengatap, mengaungi
nêô silahkan, ayo
neo’ pesiar
nêô’ menggulung
neon membiarkan, menghari
nêôn bertenaga
neót hal berpesiar
’nêót alas kepala
noek mengasah
nôêk mengaduk, mengganggu
noet pencairan, kelancaran
nôêt rintihan
noket cara mengasah
nôkêt adukan, gangguan
noko dia dari
nôkô’ menjadi kurus
nopo obor
nôpô lubang, lian kubur
o bambu
ô o...
oe air
ôê menyisihkan
oel merinding
ôêl mengadikkan
oen air(jamak)
ôên lebah(fleksi)
oet berair, memotong
ôêt penyisihan, sisa
onen doa, berdoa
ônên lebah(jamak), jurusannya
pen lihat
pên menolong, membantu
pene’ menganginkan
pênê’ alas, mengalas
penet penglihatan
pênêt bantuan, alas, mengalas
peo menaungi, mengatapi
pêô garuk, kikis, kukur
pêó kantuk
peon menjadi bengkok
pêôn membuang, menghilangkan
peot pernaungan, pengatapan
pêôt garukan, penggaruk, pengkukuran
pes mengipas
pês membela
poe memilah
pôê keluar
poen mereka memilah
pêôn mereka keluar, keluar
poet pemilahan
pôêt pengeluaran
pok menjadi gemuk
pôk bunyi ‘pôk’
’pope’ lontar
’pôpê’ penyiraman, penyiram
sek sesat, menyesatkan
sêk memisahakan, mematahkan
seket tersesat
sêkêt pemisahan, pematahan
senot kepedisan
sênôt perjumpaan, penjemputan, pergantian
seon menawarkan, menyapa
sêôn menjumpai, menemui
’sete’ parau, keparauan
’sêtê’ paksaan
’seot bisikan
sêôt pemetikan, mendorong
soe belok, menyimpang
sôê kaya, berharta
soe’ menimba
sôê’ menghitung, menyisir
soen mereka membelok
sôên harta(jamak), membuka, melerai
soet simpang, persimpangan
sôêt kekayaan, harta
sôét hitungan
teko’ telur
têkô’ lepaskan
tenef sisa
tênêf pengulangan
tenes dingin
tênês ulangan
teok bertelur
têôk makan
teon bertelur
têôn tiga
toe percaya
tôê terusan
toes kepercayaan
tôês menuang
tono’ tuli, nakal
tônô pemberat

Kuluhun, Dili, Timor Leste,
29 April 2010

1 comment: